第四届法律、翻译和文化国际研讨会(LTC4)近日在华东政法大学召开。会议围绕法律与翻译、法律与文化之间的关系,以及国际国内的法律翻译现状、法律翻译中典型的文化问题、法律翻译从业机制的构建以及法庭语言的属性展开深入研讨。
我会副会长,华东政法大学校长何勤华以“法律翻译在中国近代的第一次完整实践———以1864年《万国公法》的翻译为中心”为题作主旨演讲,着重解读了这一实践过程及其取得的积极成果与若干不足,分析其对中国近现代翻译事业尤其是法律翻译与法律移植乃至法律本土化运动的影响。他表示,《万国公法》的翻译与出版是中国19世纪法律移植与本土化的开端,也是法律翻译的第一次高潮和里程碑,充分说明当时就已经出现法律翻译、移植与本土化的交流。
来自12个国家和地区的18位法律翻译专家和52位研究人员参加了会议。
(原标题:法律翻译促进法律移植与本土化)